Parler
d’amour… dans notre belle langue française, le verbe aimer est un peu mis à
toutes les sauces : on dit j’aime ma femme ou j’aime mon mari ; mais
aussi j’aime mes enfants, j’aime le chocolat, j’aime la nature ou j’aime faire
du vélo. Le verbe aimer vient du latin amare, et amour vient de amor ; ces mots avaient sensiblement
le même sens en latin qu’en français. Il peut être intéressant de regarder
comment, dans d’autres langues, on exprime la notion d’amour.
En
italien, « je t’aime » se dit ti amo. Mais pour exprimer aimer au sens d'apprécier,
les Italiens utilisent le verbe piacere, un verbe que l’on pourrait traduire par « cela
me plaît ».
En
espagnol, « je t’aime » se dit yo te amo ou yo te quiero, ce qui pourrait se
traduire par « je te veux ». Pour les objets, on préfère utiliser le
verbe gustar.
En anglais, « je t’aime » se dit I love you, mais pour les objets ou la
nourriture, on utilisera plutôt le verbe to like :
trouver agréable, plaisant, satisfaisant.
En
allemand, « je t’aime » se dit ich liebe Dich ; mais pour des objets ou
des mets, l’allemand préférera utiliser les expressions gern haben ou gern trinken (avoir ou prendre volontiers).
Pour
moi, j’aime bien la façon dont les anciens grecs désignaient l’amour humain, en
utilisant trois mots différents : éros, philia et agapè.
Éros : tout le monde connait le petit dieu joufflu qui tire ses
flèches dans le cœur des amoureux. C’est le côté instinctif, physique, charnel
de l’amour ; c’est l’éros qui parle dans l’élan amoureux, dans cette envie
de l’autre, de son contact, qui nous pousse à séduire l’autre. En français, les
termes dérivés d’éros, comme érotisme, ont bien ce sens-là. Éros, cet instinct
amoureux, c’est aussi une force créatrice, une énergie vitale, qui se traduit
par une fécondité. Cette fécondité peut s’exprimer dans différents registres :
fécondité physique par le fait d’avoir des enfants, mais aussi celle mentale
des penseurs, créatrice des artistes, spirituelle des mystiques...
Philia : c’est une relation d’estime mutuelle, d’égal à égal : dans
cette forme d’amour il y a un échange, une réciprocité. La racine grecque philia se retrouve dans
philosophie, amour de la sagesse, ou bien dans hydrophile, qui aime l’eau. C’est
un amour qui s’intéresse, qui recherche l’autre, avec qui échanger sur un pied
d’égalité. On pourrait traduire philia par amitié. Non pas au sens de la camaraderie,
mais quelque chose de plus profond, l’ami proche sur lequel je peux compter, et
pour qui j’éprouve une grande estime.
Agapè, c’est l’amour du prochain, l’amour gratuit qui n’attend pas de
réciprocité. Depuis très longtemps, agapè a été traduit par charité ;
malheureusement, on attache à ce mot de nos jours une connotation négative, un
côté condescendant qui n’existait pas à l’origine. Agapè est un amour élargi, tourné
vers les autres quelle que soit leur situation sociale ou matérielle, un amour
désintéressé et universel.
Et
de votre côté, qu’en dites-vous ?
Renaud CHEREL
Vous pouvez lire aussi dans ce blog des articles sur la même thématique :
Pardon et réconciliation
La tendresse
Dix secrets des couples qui durent
Pardon et réconciliation
La tendresse
Dix secrets des couples qui durent
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire